Mostrando 1 - 7 Resultados de 7 Para Buscar '"Poeta"', tiempo de consulta: 0.04s Limitar resultados
  1. 1

    Palabras indelebles de poetas negras: Delia MacDonald, Shirley Campbell Barr / por MacDonald, Delia, Campbell Barr, Shirley 1965-

    Publicado 2011
    Desconocido
  2. 2

    Objetivos poéticos no Identificados, O.P.N.I : Jóvenes poetas de Cúcuta /

    Publicado 2002
    Libro
  3. 3

    Obra poética completa / por Belisarda, Marcia pseudónimo ca. 1646. (María Fernández López)

    Publicado 2015
    Materias:
    Libro
  4. 4

    Tala : poemas / por Mistral, Gabriela 1889-1957

    Publicado 1947
    “…Poetas de España y América…”
    Libro
  5. 5

    Las piedras de Chile / por Neruda, Pablo, 1904-1973

    Publicado 1960
    “…Poetas de ayer y de hoy…”
    Desconocido
  6. 6

    A balada e outros poemas / por Pacheco, Alvaro 1933-

    Publicado 2001
    Tabla de Contenidos: “…Prefácio -- Às margens do instantáneo, ou as asas da girândola -- Parte I: Balada do nadador do infinito (1984) -- Solstício de invierno (1998) -- A geometria dos ventos (1992) -- Itinerários (1983) -- Parte II: O homem de pedra (1975) -- Tempo integral (1973) -- A matéria do sonho (1971) -- A força humana (1970) -- O sonho dos cavalos selvagens (1967) -- Margem, rio, mundo (1966) -- Pasto da solidão (1965) -- Os instantes e os gestos (1958) -- Irrupções do mito na obra de um poeta contemporâneo.…”
    Libro
  7. 7

    Viajar de la ceniza = Voyage à travers les cendres / por Cruchaga, André, 1957-

    Tabla de Contenidos: “…Contenido: Prólogo = Préface -- El mismo rostro = Le même visaje -- "La mayou parte de la muerte siento" = "Je sens un gran pan de la morte" -- El poeta habla con la muerte = Le poète parte à la mort -- Cordero de la muerte = Agneau de la mort -- Ceniza eres, ceniza de todos = Cendre tu es, cendre de tous -- Fruto de la tierra = Fruit de la terre -- Lamentaciones de mi madre = Lamentations de ma mère -- Respiración final = Respiration ultimate -- "Quien vive, muere" = "Celui qui vit, meurt" -- Eternidad efímera = Éphémère éternité -- Ensayo de una visión = Ébauche d'une vision -- Ceniza misteriosa = Cendres mystérieuse -- La visa como un vuelo = la vie comme un long vol -- Resplandor último = Éclat ultime -- Lección simbólica = Leçon symbolique -- Certeza inconfesable = Inavouable certitude -- Casa sola = Maison seule -- Pasado inútil = Passé inutile -- La vida fluye río abajo = La vie coule du ruisseau à la mer -- Elegía última* = Dernière élégie -- Honda luz** = Lumière profonde -- Dialéctica del tránsito = Dialectique du passage -- Canción sin oído = Chason imperceptible -- Verdad presentida = Vérité pressentie -- Noche final = Nuit finale -- Día 28 de mayo 0 le 28 mai -- Ahora la luz vuelta cielo = Maintenant la lumière devenue ciel -- Vencimiento de la muerte = Vaincre la mort -- Épilogue = La fleur dans les cendres.…”
    Libro