Viajar de la ceniza = Voyage à travers les cendres /

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cruchaga, André, 1957-
Formato: Libro
Lenguaje:Spanish
French
Publicado: [Lugar de publicación no identificado] : [editor no identificado], [fecha de publicación no identificada].
Materias:
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Tabla de Contenidos:
  • Contenido: Prólogo = Préface
  • El mismo rostro = Le même visaje
  • "La mayou parte de la muerte siento" = "Je sens un gran pan de la morte"
  • El poeta habla con la muerte = Le poète parte à la mort
  • Cordero de la muerte = Agneau de la mort
  • Ceniza eres, ceniza de todos = Cendre tu es, cendre de tous
  • Fruto de la tierra = Fruit de la terre
  • Lamentaciones de mi madre = Lamentations de ma mère
  • Respiración final = Respiration ultimate
  • "Quien vive, muere" = "Celui qui vit, meurt"
  • Eternidad efímera = Éphémère éternité
  • Ensayo de una visión = Ébauche d'une vision
  • Ceniza misteriosa = Cendres mystérieuse
  • La visa como un vuelo = la vie comme un long vol
  • Resplandor último = Éclat ultime
  • Lección simbólica = Leçon symbolique
  • Certeza inconfesable = Inavouable certitude
  • Casa sola = Maison seule
  • Pasado inútil = Passé inutile
  • La vida fluye río abajo = La vie coule du ruisseau à la mer
  • Elegía última* = Dernière élégie
  • Honda luz** = Lumière profonde
  • Dialéctica del tránsito = Dialectique du passage
  • Canción sin oído = Chason imperceptible
  • Verdad presentida = Vérité pressentie
  • Noche final = Nuit finale
  • Día 28 de mayo 0 le 28 mai
  • Ahora la luz vuelta cielo = Maintenant la lumière devenue ciel
  • Vencimiento de la muerte = Vaincre la mort
  • Épilogue = La fleur dans les cendres.