Viajar de la ceniza = Voyage à travers les cendres /
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Libro |
Lenguaje: | Spanish French |
Publicado: |
[Lugar de publicación no identificado] :
[editor no identificado],
[fecha de publicación no identificada].
|
Materias: | |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Tabla de Contenidos:
- Contenido: Prólogo = Préface
- El mismo rostro = Le même visaje
- "La mayou parte de la muerte siento" = "Je sens un gran pan de la morte"
- El poeta habla con la muerte = Le poète parte à la mort
- Cordero de la muerte = Agneau de la mort
- Ceniza eres, ceniza de todos = Cendre tu es, cendre de tous
- Fruto de la tierra = Fruit de la terre
- Lamentaciones de mi madre = Lamentations de ma mère
- Respiración final = Respiration ultimate
- "Quien vive, muere" = "Celui qui vit, meurt"
- Eternidad efímera = Éphémère éternité
- Ensayo de una visión = Ébauche d'une vision
- Ceniza misteriosa = Cendres mystérieuse
- La visa como un vuelo = la vie comme un long vol
- Resplandor último = Éclat ultime
- Lección simbólica = Leçon symbolique
- Certeza inconfesable = Inavouable certitude
- Casa sola = Maison seule
- Pasado inútil = Passé inutile
- La vida fluye río abajo = La vie coule du ruisseau à la mer
- Elegía última* = Dernière élégie
- Honda luz** = Lumière profonde
- Dialéctica del tránsito = Dialectique du passage
- Canción sin oído = Chason imperceptible
- Verdad presentida = Vérité pressentie
- Noche final = Nuit finale
- Día 28 de mayo 0 le 28 mai
- Ahora la luz vuelta cielo = Maintenant la lumière devenue ciel
- Vencimiento de la muerte = Vaincre la mort
- Épilogue = La fleur dans les cendres.