Viajar de la ceniza = Voyage à travers les cendres /

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cruchaga, André, 1957-
Formato: Libro
Lenguaje:Spanish
French
Publicado: [Lugar de publicación no identificado] : [editor no identificado], [fecha de publicación no identificada].
Materias:
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!

MARC

LEADER 00000cam a22000007i 4500
001 17575511
005 20180209081454.0
008 121220s2010 es 000 0 spa
040 |a DLC  |b spa  |c DLC  |d CIICLA-UCR 
041 1 |a spa  |a fre  |h spa 
082 0 4 |a ES861.44  |b C995v 
100 1 |a Cruchaga, André,  |d 1957- 
240 1 0 |a Poems. 
245 1 0 |a Viajar de la ceniza  |c André Cruchaga ; poemas traducidos por Valérie St-Germain.  |b = Voyage à travers les cendres / 
246 3 1 |a Voyage à travers les cendres 
260 1 |a [Lugar de publicación no identificado] :  |b [editor no identificado],  |c [fecha de publicación no identificada]. 
300 |a 93 pages ;  |c 22 cm 
505 0 |a Contenido: Prólogo = Préface -- El mismo rostro = Le même visaje -- "La mayou parte de la muerte siento" = "Je sens un gran pan de la morte" -- El poeta habla con la muerte = Le poète parte à la mort -- Cordero de la muerte = Agneau de la mort -- Ceniza eres, ceniza de todos = Cendre tu es, cendre de tous -- Fruto de la tierra = Fruit de la terre -- Lamentaciones de mi madre = Lamentations de ma mère -- Respiración final = Respiration ultimate -- "Quien vive, muere" = "Celui qui vit, meurt" -- Eternidad efímera = Éphémère éternité -- Ensayo de una visión = Ébauche d'une vision -- Ceniza misteriosa = Cendres mystérieuse -- La visa como un vuelo = la vie comme un long vol -- Resplandor último = Éclat ultime -- Lección simbólica = Leçon symbolique -- Certeza inconfesable = Inavouable certitude -- Casa sola = Maison seule -- Pasado inútil = Passé inutile -- La vida fluye río abajo = La vie coule du ruisseau à la mer -- Elegía última* = Dernière élégie -- Honda luz** = Lumière profonde -- Dialéctica del tránsito = Dialectique du passage -- Canción sin oído = Chason imperceptible -- Verdad presentida = Vérité pressentie -- Noche final = Nuit finale -- Día 28 de mayo 0 le 28 mai -- Ahora la luz vuelta cielo = Maintenant la lumière devenue ciel -- Vencimiento de la muerte = Vaincre la mort -- Épilogue = La fleur dans les cendres. 
650 1 7 |9 33  |a LITERATURA SALVADOREÑA  |v POESÍA 
650 1 0 |9 201  |a POESÍA SALVADOREÑA  |y SIGLO XX 
700 1 |a Cruchaga, André,  |d 1957- 
942 |2 ddc  |c BK 
999 |c 21808  |d 21808