Viajar de la ceniza = Voyage à travers les cendres /
Guardat en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Format: | Llibre |
| Idioma: | Spanish French |
| Publicat: |
[Lugar de publicación no identificado] :
[editor no identificado],
[fecha de publicación no identificada].
|
| Matèries: | |
| Etiquetes: |
Afegir etiqueta
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!
|
MARC
| LEADER | 00000cam a22000007i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 17575511 | ||
| 005 | 20180209081454.0 | ||
| 008 | 121220s2010 es 000 0 spa | ||
| 040 | |a DLC |b spa |c DLC |d CIICLA-UCR | ||
| 041 | 1 | |a spa |a fre |h spa | |
| 082 | 0 | 4 | |a ES861.44 |b C995v |
| 100 | 1 | |a Cruchaga, André, |d 1957- | |
| 240 | 1 | 0 | |a Poems. |
| 245 | 1 | 0 | |a Viajar de la ceniza |c André Cruchaga ; poemas traducidos por Valérie St-Germain. |b = Voyage à travers les cendres / |
| 246 | 3 | 1 | |a Voyage à travers les cendres |
| 260 | 1 | |a [Lugar de publicación no identificado] : |b [editor no identificado], |c [fecha de publicación no identificada]. | |
| 300 | |a 93 pages ; |c 22 cm | ||
| 505 | 0 | |a Contenido: Prólogo = Préface -- El mismo rostro = Le même visaje -- "La mayou parte de la muerte siento" = "Je sens un gran pan de la morte" -- El poeta habla con la muerte = Le poète parte à la mort -- Cordero de la muerte = Agneau de la mort -- Ceniza eres, ceniza de todos = Cendre tu es, cendre de tous -- Fruto de la tierra = Fruit de la terre -- Lamentaciones de mi madre = Lamentations de ma mère -- Respiración final = Respiration ultimate -- "Quien vive, muere" = "Celui qui vit, meurt" -- Eternidad efímera = Éphémère éternité -- Ensayo de una visión = Ébauche d'une vision -- Ceniza misteriosa = Cendres mystérieuse -- La visa como un vuelo = la vie comme un long vol -- Resplandor último = Éclat ultime -- Lección simbólica = Leçon symbolique -- Certeza inconfesable = Inavouable certitude -- Casa sola = Maison seule -- Pasado inútil = Passé inutile -- La vida fluye río abajo = La vie coule du ruisseau à la mer -- Elegía última* = Dernière élégie -- Honda luz** = Lumière profonde -- Dialéctica del tránsito = Dialectique du passage -- Canción sin oído = Chason imperceptible -- Verdad presentida = Vérité pressentie -- Noche final = Nuit finale -- Día 28 de mayo 0 le 28 mai -- Ahora la luz vuelta cielo = Maintenant la lumière devenue ciel -- Vencimiento de la muerte = Vaincre la mort -- Épilogue = La fleur dans les cendres. | |
| 650 | 1 | 7 | |9 33 |a LITERATURA SALVADOREÑA |v POESÍA |
| 650 | 1 | 0 | |9 201 |a POESÍA SALVADOREÑA |y SIGLO XX |
| 700 | 1 | |a Cruchaga, André, |d 1957- | |
| 942 | |2 ddc |c BK | ||
| 999 | |c 21808 |d 21808 | ||
